آنچه هر مترجمی باید بداند

هشتم مهر روز جهانی مترجم

آنچه هر مترجمی باید بداند

معرفی مختصر

اگر به جز زبان مادری خود، دست کم بر یک زبان دیگر تسلط دارید، مهارت­ های نوشتاری­ تان در حد عالی و پیشرفته است و اطمینان دارید که قادرید نوشته­ ای را تحویل دهید که تطابق قابل قبولی با متن اصلی داشته باشد، جای شما اینجاست:

                                                                       «جهان بیکران مترجمی»

همچنین بخوانید: چطور یک دریانورد ماهر شوم؟

 

مهارت ­ها و ویژگی­ های ضروری

دانش زبانی پیشرفته، مهارت نوشتاری عالی، اشراف فرهنگی عمیق، مهارت­ هایِ اساسی استفاده از کامپیوتر، توجه به جزئیات، قدرت سازماندهی بالا، خود انگیزشی، استقلال کاری و سازگاری مناسب، از جمله مهارت­ ها و ویژگی­ های ضروری برای بدل شدن به یک مترجم خوب به شمار می­ آیند.

برترین فرصت­ های شغلی در بازار کار مترجمین

مترجمان در سراسر دنیا می ­توانند در یک یا چند مورد از شاخه­ های ذیل به فعالیت بپردازند:

*ترجمه­ ی متون ادبی

*مترجمی همزمان در حوزه­ ی بهداشت و درمان

*ترجمه­ ی همزمان در دادگاه­ ها

*ترجمه­ ی اجتماعی

*بومی سازی نرم افزارهای کامپیوتری

*زبان شناسی محاسباتی

*مترجم آزاد و مستقل

*تدریسی زبان

*کپی رایتر

*مشاورِ فرهنگی

*راهنمای تور

*بازاریابی

*بومی سازی بازی­ های کامپیوتری

*ترجمه و زیرنویس فیلم

*ترجمه های آکادمیک و دانشگاهی

*مسئول هماهنگی

میزان درآمد مترجمین در برخی کشورهای جهان

مترجمان در ایالات متحده آمریکا، به طور متوسط درآمدی در حدود 21 دلار در ساعت دارند. کمترین عایدی یک مترجم در این کشور، ساعتی 10 دلار و بیشترین دریافتی بالغ بر 46 دلار است.

شخصیت­ های مناسب برای شغل مترجمی

افراد سازگار با فرهنگ­ های مختلف، آگاه به ارزش زبان، جزئی نگر، انتقاد پذیر، دارای مهارت مدیریت زمان، شیفته­ ی زبان و کنجکاو، مناسب­ ترین کاراکترها برای احراز این شغل هستند.

همکاران متخصص و کارآزموده ما در دوره­ ی استعدادیابی چندبعدی سمتکو و در قالب جلسات متنوع مشاوره و گفتگو، طراحی و نقاشی، بازی، نوشتن، نمایش، آزمون­ های متعدد و تحلیل تفصیلی آن­ها، شما را در انتخاب مسیر درست شغلی و تحصیلی­ تان یاری خواهند داد.

 «سمتکو، برای زندگی بهتر تو»

پیج اینستاگرام ما: samtco.ir@

نظر شما :